Simultano prevođenje i faktor talenta

Koliko je talent doista važan za simultano prevođenje? Mnogi prevoditelji bježe glavom bez obzira i na samu primisao na nekoliko sati provedenih u kabini, pa čak i ako iza sebe imaju niz prevedenih tekstova pravne, ekonomske, književne i inih tematika, a pravilni oblici glagola i lijep naglasak u malom su im prstu.

Stoga se zanimljivo priupitati koji je razlog tome da većina prevoditelja ipak zazire od ovog vida prevođenja, i mnogo im je draža utjeha pisanih prijevoda, dvostrukih provjeravanja i spelčekanja te opsežnog istraživanja pojmova na internetu?

Smatram da je glavni razlog strah od nepoznatog. Stvarnost je takva da se društveno-humanistički fakulteti uglavnom vrlo malo, ako uopće, u svojim kolegijima osvrću na simultano prevođenje (osim onih izričito usmjerenih na usavršavanje usmenog prevođenja). Sve se uglavnom svede na nekoliko predavanja na kojima se budućeg prevoditelja upozna s osnovnim konceptima (primjerice da postoji simultano i konsekutivno prevođenje i koje su razlike), a od prakse i vježbi ni p ni v.

I tako mlade lingvističke nade zakroče u bijeli svijet sa svojim lijepo tiskanim diplomama i plavim kapicama, no potpuno neosposobljeni za jednu od grana prevođenja koja je, budimo realni, vrlo zastupljena i prominentna (te nimalo zanemarivo, profitabilna).

Posljedično nažalost, svjesni svoje nepotkovanosti koja rezultira nesigurnošću i propitkivanjem u stilu “posjedujem li ja uopće talent za to?” i “hoću li se osramotiti i zablokirati”, odbijaju upustiti se u avanturu zvanu simultano prevođenje čak i ako im se za to pruži mogućnost (a kao što znamo, dobiti priliku za usavršavanje bilo koje vrste u domeni vlastite struke, u današnjim je uvjetima dragocjeno).

Međutim, da citiram svoju kolegicu iz Studija Nixa koja o ovoj temi zna mnogo više od mene, velik broj vas posjeduje spomenuti talent u sebi, ali ga nikad nećete otkriti, kamoli izbrusiti, ako se ne odvažite. I tko zna, možda ćete pritom usmeno prevođenje i popratni adrenalin čak i zavoljeti.

Dakle, ako vam se pruži prilika prevođenja iz kabine (ili druge slične vrste), nemojte je odbiti. Dobro se pripremite i proučite temu o kojoj prevodite, vjerujte u sebe i najvažnije od svega, budite hrabri. Ako je vjerovati starim Rimljanima, audaces fortuna iuvat.

Za Studio Nixa napisala Ena Gumbas-Špiranec, magistra engleskog jezika i književnosti.