Postoji li kakva obuka za prevođenje ultimate fighta?

Postoji li kakva obuka za prevođenje ultimate fighta? Prema mojim saznanjima do trenutka pisanja ovog članka, definitivno takvo što ne postoji.

Takvi će se prijevodi vjerojatno uvijek učiti po metodi pokušaja i pogrešaka, a budući da je politika Studija Nixa, a i općenito svakog malog pružatelja usluga prijevoda ta da nema biranja angažmana za prevođenje pa sukladno tomu ta kategorija ni u Studiju Nixa ne postoji, spremno smo prihvatili angažman.

Međutim, ipak uvijek pa i sad, kad se nađem u situaciji da sam u kabini i prevodim neke teme za koje nemam osobito veliko samopouzdanje poput ove konferencije za tisak uoči najvećeg svjetskog turnira u ultimate fightu u očaju me obuzmu misli o potpunoj nepodobnosti naših obrazovnih institucija.

Naši fakulteti educiraju prevoditelje da vrhunski parafraziraju i prevode Dantea i Edgara Allana Poa (čija su sva djela davno prevedena na sve postojeće jezike), a da nam nitko nikad nije ukazao na to da u stvarnom životu moramo znati kako se s engleskog prevodi ultimate fight ili proces dobivanja čvaraka.

Ukratko, ovo iskustvo samog prevođenja je bilo kratko i bolno, no druženje nakon prevođenja bilo je nesvakidašnje uzbudljivo pa sam se opet podsjetila na to koliko volim ovaj posao. Kao testimonial prilažem ovu sliku s tzv. letećim gospodinom (engl. flying gentelman) Remyijem Bonjaskyijem, trenutno najvećom zvijezdom MMA-a, koji je spomenuti nadimak i zvjezdani status dobio po svom nevjerojatnom letećem udarcu koljenom.

Za Studio Nixa tekst napisala Ana Dumančić.