Lažni prijatelji u zasjedi

Za očekivati je da će proces prevođenja obilovati preprekama poput nepodudaranja stručne terminologije, neprevodivog humora ili igara riječima, međutim treba pripaziti i da nam takvi očiti problemi ne preuzmu svu pozornost pa da upadnemo u neku od dobro skrivenih jezičnih zamki. Jedna od takvih zamki su tzv. lažni parovi ili false friends. Da citiram Wikipediju, lažni parovi su riječi ili fraze iz dva različita jezika ili dijalekta koji slično izgledaju ili zvuče, ali imaju različito značenje. Upravo zbog tog njihovog međusobnog nalikovanja, česta je njihova pogrešna uporaba. Mnogi lažni parovi su internacionalizmi, odnosno međunarodni izrazi koji se koriste u mnogim jezicima i zbog toga ne očekujemo razlike u njihovom ponašanju i značenju. Osim predstavljaju mogući uzrok pogreške u prevođenju, svoj put mogu naći i do svakodnevnog govora, a najčešći primjeri proizlaze iz odnosa hrvatskog i engleskog jezika. U lingvističkim analizama razlikuje se više kategorija lažnih parova, no one nadilaze granice ovog članka pa su ovdje izneseni tek neki od najčešćih lažnih parova kako bi vam ovaj problem postao jasniji:

eventually ≠ eventualno
eventually znači konačno / naposlijetku, dok eventualno znači možda / moguće (engl. possibly)

actual ≠ aktualan
actual znači stvaran / zbiljski, dok aktualan znači sadašnji / važeći (engl. current, present)

advocate ≠ advokat
advokat znači branitelj okrivljenog u kaznenom postupku / odvjetnik (engl. attorney, lawyer) i iako advocate može imati isto značenje, u tom značenju se rijetko koristi te je puno češće značenje zaštitnik / pristalica (neke ideje ili cilja)

sympathetic ≠ simpatičan
sympathetic znači suosjećajan, dok simpatičan znači dopadljiv / ugodan (engl. nice, lovable, likable)

affirm ≠ afirmirati se
to affirm javnosti (engl. establish oneself)

Nekoliko primjera iz drugih jezika:

njemački das Gift = otrov; engleski gift = dar
španjolski embarazada = trudna; engleski embarrassed = posramljena