Kako se pripremiti kada vas angažiraju za simultano prevođenje?
Priprema je temelj. Često se kaže da prevoditelji trebaju imati široku opću kulturu, a ja bih dodala posebno u simultanom prevođenju. Naravno, visoka razina jezičnog znanja se podrazumijeva, i to puno dublja od one „školske“ jer je simultano jednostavno prebrzo da biste razmišljali o pravom obliku nepravilnog glagola konjunktiva prezenta.
Da biste se pripremili za novu konferenciju, svakako zamolite osobu koja vas je angažirala da vam proslijedi materijale. Već će vam i dnevni red i popis sudionika biti od pomoći jer ćete dobiti uvid u područja kojima se navedene osobe bave. Svakako za svaku osobu pronađite zanimanje i titulu jer su ljudi na to posebno osjetljivi.
Zatim možete guglati sudionike da vidite čime se bave, a teme s dnevnog reda dat će vam smjernice o tome što čitati. Osim toga, trebali biste za svaku temu potražiti ključne riječi. Tako ćete znati temeljne pojmove i zvučati kompetentno i idiomatično. Jedan moj kolega uvijek napravi dvojezični glosar koji drži na stolu dok prevodi, a koji lijepo posluži i kao šalabahter.
Naravno, bit će vam najkorisnije ako vam pošalju prezentacije ili tekstove. Na jednom sastanku lokalne samouprave na kojem je poveznica među temama bila jedino ista lokacija, bilo mi je puno lakše prevoditi o dobivanju goriva iz guma iz prezentacije koju sam prethodno vidjela, nego o toplinskim crpkama inženjera strojarstva koji se pojavio kao faktor iznenađenja. Ponekad će vam doslovno dostaviti pozdravni govor u kabinu tik pred otvorenje.
Jednom me to zbunilo jer sam ga pokušavala pratiti i istovremeno prevoditi govornika, što je prilično teško. Shvatila sam da je meni u takvim slučajevima najbolje preletjeti govor, pogledati ima li zamki koje mogu i potražiti na internetu, a potom baciti papir i plivati nizvodno. Na kraju ostaje pitanje koliko vremena posvetiti pripremi.
Jedna kolegica koja ima više staža u usmenom prevođenju nego ja godina smatra da nema smisla pripremati se duže nego što traje sam event, što zvuči logično ako znamo da je vrijeme novac. Ali ja mislim da mlađi prevoditelji baš zbog kraćeg staža moraju više ulagati u pripremu. Osobno volim simultano prevoditi „stare“ teme jer zahtijevaju manje pripreme, ali volim i potpuno nove jer me prisile da pročitam nešto za čime prirodno ne bih posegnula. To je i najbolji način za učenje novih stvari. Dokazano.
Za Studio Nixa napisala Marta Vlaić, sveuč. spec. konferencijskog prevođenja



