Dojmovi s prve edukacije za simultane prevoditelje

Nakon višemjesečne organizacije te mnoštva uloženog truda i ljubavi, uspješno je odrađen prvi dan edukacije namijenjene simultanim i konferencijskim prevoditeljima. Okupili smo kolege, mlade ljude željne znanja i uz opuštenu atmosferu započeli s brušenjem vještina.

Prof. Kitičić-Prunč uzela je u obzir da se većina polaznika nikada nije susrela s kabinom i da nikada nije radila na eventu, pa se tako na samom početku osvrnula na važnost osobne prezentacije, prikladnost odjeće i ponašanja u kabini.

Razgovaralo se o teoriji i povijesti usmenog prevođenja, važnosti kvalitetne pripreme tj. stvaranju efikasanog glosara, psihičkoj pripremi za visko intelektualni rad pod pritiskom i vođenju bilješki za simultani i konsekutivni prijevod... Svaki je polaznik dobio priliku da se okuša u kabini, uz iste uvjete kao i na pravim konferencijama.

Svoje dojmove s nama je podijelio Marko Rosić, student germanistike i računalne lingvistike: "Pozitivno i uzbudljivo iskustvo. Po prvi put sam se okušao u simultanom prevođenju i smatram da je ovo odlična prilika za vježbu. Atmosfera je dobra i može se puno naučiti." Slušajući razna zanimljiva iskustva voditeljice, 6 sati je praktički proletilo.

Vjerujemo da smo pokrenuli nešto veoma zanimljivo i nadasve korisno. Veselimo se idućem druženju!