Dobar prijevod ili dobar marketing?

Iz mog osobnog iskustva u današnjem tržištu, u ovom poslu, a koliko znam i u mnogim drugima, često se događaju faze kad posla nema uopće ili ne dovoljno za radni dan prevođenja od nekih 4-5 sati efektivnog rada.

Dakle, jedan mladi prevoditelj kad kreće u prevoditeljske vode kao freelancer mora strateški razmotriti situaciju od samog početka. Kako doći do dovoljno posla koji sav prevoditelj može kvalitetno sam odraditi i rasporediti da ne gubi od sna i privatnog života?

Čekati posao da se sam pojavi ili se baciti u potragu za potencijalnim klijentima? A kako klijente pronaći? Propaganda tipa 'ja sam najbolji prevoditelj i najbrže prevodim'? Ili... Moje iskustvo u svijetu prijevoda i rada u svojstvu pružatelja jezičnih usluga do sada me naučilo da bi prevoditelj koji želi ostvariti neku doličnu zaradu, morao, osim na prevoditeljskim vještinama poraditi i na vještinama upravljanja svojim uslugama.

Kao uostalom i svaki drugi slobodni profesionalac koji poštuje sam sebe, i lingvist mora biti svjestan svojih znanja i vještina, a iste treba znati i promovirati. Provela sam mnoge ugodne sate u kontemplaciji jednog aspekta profesionalnog prevoditeljstva i često sam se pitala: Je li važnija kvaliteta usluge ili kvaliteta PROMOCIJE te usluge? Unatoč činjenici da ako želimo biti profesionalni prevoditelji visoka razina kvalitete jednostavno je ključna i bezrezervno se mora održavati, moj je zaključak da je upravljanje promocijom; na jedan strateški inteligentan način, ipak dugoročna baza uspjeha u ovom poslu.

Pod promocijom smatram jednostavno podsjećanje okoline na svoje stručne kompetencije kroz kanale koji nisu marketinški (za sve one koji su pomislili da odustajem od svoje vječne teorije da je oglašavanje intelektualnih usluga nepristojno, morat ću vas razočarati). Moje ideje, iskustva i zapažanja nastavit ću izlagati. Pozivam sve koji smatraju da sam u krivu, da me izazovu. Rukavica je bačena.