Dan 2: Konsekutiva

Prošloga tjedna tema edukacije bila je konsekutiva. Točnije, naši dragi sudionici imali su priliku detaljnije proučiti savršeno izvođenje kosekutivnog usmenog prijevoda. Voditeljica edukacije Boška Kitičić-Prunč posebno voli konsekutivno prevođenje što je svojevrsna iznimka kod usmenih prevoditelja budući da svi manje više preferiraju raditi svoj posao iz intimnosti kabine, skriveni od pogleda. Međutim, jedna od glavnih prednosti konsekutivnog prevođenja naspram simultanog je to što konsekutivni prevoditelj ne izgovara prijevod u isto vrijeme u koje pokušava odgonetnuti što je govornik mislio reći i što će reći iduće.

Kod konsekutivnog prevođenja iznimno je bitno raditi na stavu, energičnosti i općenito na samopouzdanju. Donedavno je druga prednost konsekutivnog prevođenja bila njegova niža cijena u odnosu na simultano prevođenje, te odsustvo tehnike, zastarjelih i nepouzdanih žica, velikih prijemnika i kompliciranih slušalica. Bez obzira na to što smo ove godine osmislili najefikasnije rješenje, kako s estetske, tako i s tehničke strane (aplikacija za simultano prevođenje na pametnim telefonima, više na www.loud.hr), klijenti često biraju konsekutivno prevođenje za konferencije s manjim brojem sudionika.

Voditeljica je i ovoga puta oduševila polaznike. Evo što je o edukaciji za prevoditelje rekao Lionel Sebastien Parisot, koji teše zanat usmenog prevođenja u jezičnoj kombinaciji engleski-francuski-hrvatski: „Ova edukacija je odlična prilika za sve zainteresirane za simultano prevođenje da steknu neophodna znanja za tu disciplinu.

Atmosfera je odlična, profesorica stručna i odlično prenosi teoretska znanja koja potom primjenjujemo na vježbama. Pozitivno sam iznenađen brzinom napretka i usavršavanja svih polaznika edukacije. Svakako preporučam da se zainteresirani ubuduće jave na ovu edukaciju, jer će imati puno koristi od nje.“