CAT alati

CAT alati (eng. computer aided translation tool) kompjuterski su programi koji pomažu prevoditelju da ostvari što veći nivo efikasnosti. CAT alati i Prijevodne memorije (Translation Memory) bitan su faktor u modernom procesu prevođenja. Prevođenje pomoću prijevodne memorije lakše je i brže, a samim time i jeftinije.

Pioniri smo u upotrebi prevodilačkih alata koji nam omogućavaju da ostvarimo uštede vremena i resursa te posljedično i prednost na tržištu. Kako funkcioniraju prijevodne memorije? Klijent i prevoditelj zajednički odabiru terminologiju, a mi je spremamo u svoju prijevodnu memoriju tako da možemo posegnuti u bazu podataka i izvući pojam s kojim smo se već susreli i preveli ga kako bi naši prijevodi uvijek biti ujednačeni.

Prevođenje je, bez daljnjega, intelektualna usluga visokog stupnja te zahtjevan i odgovoran zadatak.

Kada je riječ o prevođenju stručnih tekstova, prevoditelj mora postati stručni prevoditelj, te se specijalizirati za prevođenje određenoga područja stručne terminologije.

Stručni prevoditelj može njegovati svoju specijalizaciju na stranim jezicima i unutar struka za koje se specijalizirao sustavnim ovladavanjem stručnim izrazima na različite načine.

Proširenje znanja stječe sudjelovanjem na stručnim, odnosno terminološkim seminarima i stručnim susretima i seminarima u zemlji i inozemstvu na kojima ima prigodu upoznati nove izraze, kao i nove stručnjake iz određene struke, koji mu mogu poslužiti i kao suradnici, stručni lektori ili stručni savjetnici.

Redovit i sustavan rad i učenje odlika je svih zaposlenika prevoditeljskog ureda STUDIO NIXA.

Uspostavljanje stručne terminologije u prijevodima

Uvidom u postojeće rječnike utvrdit ćemo da postoji manjak stručnih rječnika i terminoloških baza određenih jezičnih kombinacije, a to se posebno odnosi na kombinacije hrvatski - talijanski i hrvatski - španjolski.

1. Prvu fazu predstavlja razumijevanje izraza. Možda je izraz prevoditelju s obzirom na njegovu opću izobrazbu namah razumljiv ili, pak, u suprotnome može potražiti pomoć stručnoga suradnika.

2. Slijedi druga faza, koja pretpostavlja korištenje rječnika. U toj fazi prevoditelj konzultira rječnike kojima raspolaže. U slučaju kada je prevoditelj već iskusan, dovoljno mu je da potraži samo obrazloženje pojma u jednojezičnome rječniku stranoga jezika.

3. Treća je faza za sve prevoditelje najznačajnija. U usporedbi s općim obrazloženjem pojma, koje nam pruža rječnik, zakonodavna i druga stručna literatura, kao i terminološke banke, pružaju precizne stručne definicije pojedinih pojmova.

4. U četvrtoj fazi prevoditelj provjerava svoje zabilješke sa seminara ili druge osobne zabilješke u kojima se možda već susretao s istim terminom.

5. Sljedeća je faza razgovor sa stručnim lektorom ili inozemnim stručnim suradnikom za kojim prevoditelj poseže ako mu je potrebno i dodatno mišljenje.

6. Potom slijedi faza pripreme prijevoda.

7. Ako je riječ o prijevodu koji je namijenjen za objavljivanje, cjelokupna procedura završava lekturom stručnog lektora.

8. Rezultat koji smo na ovaj način dobili stručni je terminološki prijevod.