Blog o prevođenju

Studio Nixa ustrajno ažurira svoj blog o prevođenju, što je samo jedna od rubrika na internetskoj stranici našega prevoditeljskog ureda. Dok je ostatak sitea posvećen službenijim sadržajima, poput podataka o tvrtki, našim uslugama, projektima na kojima smo sudjelovali i slično, blog je personaliziraniji prostor u kojem zaposlenici i suradnici Studija Nixa mogu podijeliti svoje misli.

Taj virtualni dnevnik postoji već duže vremena i pratio je razvoj tvrtke, stoga je i sam prošao evoluciju i odražava teme i iskustva s kojima se firma susretala. Zamišljen je kao platforma na kojoj iskusni prevoditelji dijele iskustva, probleme, anegdote i savjete sa zainteresiranim čitaocima, u koje se prije svega svrstavaju sami usmeni i pisani prevoditelji jer, koliko nam je poznato, u hrvatskoj blogosferi i općenito na internetskoj mreži ne postoji sličan projekt.

Informacije o prevođenju vjerojatno možete pronaći na raznim forumima, stranicama agencija i u stručnoj literaturi, ali čini mi se da platformu ovakve vrste koja je posvećena isključivo prevođenju i konstantno donosi nove sadržaje o toj temi ne možete naći na hrvatskom jeziku. Budući da je usmeno – simultano i konsekutivno – prevođenje jedna od naših osnovnih djelatnosti, upravo sadržaje povezane s tim temama nastojimo posebno naglasiti.

Konferencijsko (usmeno) prevođenje je novija disciplina u povijesti prevođenja, a u Hrvatskoj stručni studij iz toga područja postoji oko desetljeća. Drugim riječima, uz iznimku osnovnih podataka o opremi, tehnici ili vrstama usmenog prevođenja (npr. egzotičnog chuchotagea) teško je dobiti detaljniji uvid na hrvatskom jeziku, posebice kada je riječ o nedoumicama, praktičnim savjetima ili, jednostavno konkretnim odgovorima na pitanja o poslu koji mnogi mistificiraju, a kognitivna znanost voli proučavati zbog zanimljivih procesa koje pokreće u mozgu.

Naš je blog šareni patchwork širokog spektra tema koje se tiču prije svega simultanog prevođenja, ispod čije se zaigrane vanjštine obrađuju zaista ključni pojmovi i pojave u usmenom prevođenju. Kolege iz struke i mladi interesenti na njemu će pronaći odgovore na neka generalna pitanja i savjete koji bi im mogli pomoći pri rješavanju realnih problema u radu ili odlučivanju za samu profesiju, a ni slučajni namjernici neće ostati praznih ruku uz naše zanimljive anegdote koje bi im čak mogle i izmamiti pokoji smješak.

Ako smatrate da svojim razmišljanjima možete i želite doprinijeti našem diskursu oko prevoditeljske industrije, svakako nam se obratite. Radujemo se svim kolegijalnim savjetima te željno očekujemo komentare.