6 potencijalnih problema koji dolaze uz usmeni prijevod
U svrhu edukacije klijenata koji naručuju usluge simultanog prevođenja tim konferencijskih prevoditelja koji rade za Studio Nixa na projektima usmenog prevođenja sastavio je ovih 6 točaka koje pokrivaju 6 potencijalnih problema koji se pojavljuju uz usmeni prijevod. Ovaj tekst rezultat je mnogo sati provedenih u kabini i mnogo dugih minuta provedenih pred auditorijem (jer su po razini stresa za nas prevoditelje kod pravih „konsekutiva” minute izjednačene sa satima).
1. Slušanje/bilježenje
Govornik koji brzo govori i kojega je teško prekinuti/usporiti ako mu to moderator ne singalizira
Govornik koji zaboravi na prevoditelja i brzo nastavlja dalje, bez prirodnih pauza
Govornik koji se prečesto i/ili prerano zaustavlja, odnosno koji ne radi pauze iza logičnih cjelia (odnosno prije nego što prevoditelj uspije shvatiti njegovu ideju)
Predsjedavajući, panelisti, govornici ili moderatori čavrljaju i stvaraju vam buku u slušnom kanalu
2. Čitanje/prisjećanje
Govornik koji brzo govori i kojega je teško prekinuti/usporiti ako mu to moderator ne singalizira
Govornik koji zaboravi na prevoditelja i brzo nastavlja dalje, bez prirodnih pauza
Govornik koji se prečesto i/ili prerano zaustavlja, odnosno koji ne radi pauze iza logičnih cjelia (odnosno prije nego što prevoditelj uspije shvatiti njegovu ideju)
Predsjedavajući, panelisti, govornici ili moderatori čavrljaju i stvaraju vam buku u slušnom kanalu
2. Čitanje/prisjećanje
Loše poveznice, zbrka oko toga tko čini što kome ili što tko zbog čega treba učiniti i sl.
Miješanje glagolskih vremena (jesu li promjene provedene, provode li se upravo ili se tek trebaju provesti?)
Nerazumljivi ili nečitljivi simboli ili kratice - pri čemu usmeni (konsekutivni/simultani) prevodilac treba zadržati poker face, tj. zadržati privid savršene smirenosti kako publika na izrazu njegova lica ne bi pročitala da je potpuno izgubljen. To je dodatni trud.
3. Govorenje
Ako vas u prostoriji sa 100 osoba sluša 20 engleskih govornika među kojima je i 80 govornika hrvatskog koji se pritom došaptavaju, morat ćete biti dovoljno glasni da ih nadjačate.
Govornik vas može prekinuti - ako zastanete duže od sekunde, obično vam oduzmu riječ i opet počnu govoriti.
Dok pokušavate odgonetnuti svoje bilješke, slušatelji će obično krivo pomisliti da ste već sve preveli.
Dok se vi borite s prijevodom, slušatelj koji dovoljno dobro zna ciljni jezik može vas prekinuti i ispraviti (konferencije pravnika, ah...). U tom slučaju trebate se sjetiti gdje vas je govornik prekinuo, stisnuti zube i nastaviti. Ako ste dovoljno samopouzdani, nećete mariti za to i čak ćete biti zahvalni govorniku, pod pretpostavkom da je ljubazan i ima razumijevanja.
4. Priprema
Usmeni prevoditelj mora doći na sastanak/konferenciju/razgledavanje obiteljske farme ili proizvodnog pogona za koji je angažiran pripremljen. To podrazumijeva upoznavanje s temom sukladno vremenu koje ima na raspolaganju. Što je tema složenija i prevoditelju manje poznata, vrijeme pripreme bit će dulje.
Organizatori bi vam trebali unaprijed poslati materijale koji će se koristiti na konferenciji. Za detalje pogledajte što o tome kažu udruge konferencijskih prevoditelja. Budući da organizatori (ili sudionici) materijale nažalost rijetko zaista pošalju, potrudite se potaknuti ih na to argumentom da će to njima ići u prilog jer će zajamčiti kvalitetniji prijevod.
5. Iznenađenja
Pretpostavit ćete, i to s pravom, da priprema nije sve. Prevoditelj može doći na konferenciju pripremljen, ali nikad i posve spreman. Morate imati na umu da ćete, gdje god prevodili, uvijek manje znati od većine govornika, što je sasvim prirodno jer su ti ljudi u poslu ako ne cijeli život, onda zasigurno duže od vas. Zbog toga će vam zasigurno nedostajati detalja u razumijevanju cijele teme, no naručitelj bi trebao to razumjeti budući da je, pogotovo na manjem tržištu, gotovo nemoguće specijalizirati se za samo jedno područje.
I uz najbolju pripremu i dugogodišnje bavljenje temom, može vam uskočiti riječ koju niste čuli. Naravno, niste stručnjak za područje i ne pratite sve publikacije. Ali i ako vam se to ne dogodi, vaš iznimno susretljiv govornik koji je unaprijed poslao izdašne prezentacije može osjetiti nadahnuće i spomenuti egzotično jelo koje je kušao na odmoru u Maleziji... Naćulite uši i – sretno, što drugo.
6. Razno
Rad na dva jezika: pazite da prevodite na pravi jezik. Zvuči banalno i nemoguće, ali vjerujte, zaista se dogodi da u žaru borbe i od cjelodnevnog prevođenja jednostavno počnete prevoditi na krivi jezik.
Nemojte ostati bez papira.
U svakom trenutku buditze spremni početi zapisivati bilješke (npr. ako nestane struje ili ako organizatori to zatraže, morat ćete izaći iz kabine i prevoditi stojeći pred auditorijem. To podrazumijeva i nošenje odjeće koja dolikuje prilici i sl.) Čak i u restoranu, nakon višesatnog rada, morat ćete ponekad koristiti ubrus kao notes (iako biste uvijek trebali nositi sa sobom blokić u džepu sakoa) i leđa kolege kao podlogu za pisanje.
Tijekom sesija s pitanjima i odgovorima, može se dogoditi da neka osoba počne govoriti na jeziku koji nije službeni jezik konferencije ili onom koji inače ne govori, što je faktor iznenađenja (koji, dosad ste shvatili, nije rijetka pojava u ovom poslu). Moglo bi vam se dogoditi (ali ne smije!) da ne počnete slušati od početka, ako vam mozak kaže da ne trebate prevesti određeni dio konferencije. Savjet: uvijek budite pozorni! Čak i kada ne radi, simultani prevoditelj nije pasivan, nego aktivno sluša kako bi mogao uskočiti kolegi ako mu zatreba pomoć, odnosno kako bi sam bio upoznat s temom i mogao suvereno preuzeti kada na njega dođe red.
Za Studio Nixa napisala Marta Vlaić, sveuč. spec. konferencijskog prevođenja



