5 stvari koje bi svaki prevoditelj trebao učiniti prije preuzimanja posla
U ovom tekstu donosimo 5 stvari koje bi svaki prevoditelj trebao učiniti prije preuzimanja posla, a koje su ključ dugoročnog opstanka na tržištu. Na početku karijere slobodnog prevoditelja, svaki od nas potrošio je značajan dio svog vremena na slanje životopisa, nazivanje prevoditeljskih ureda i agencija kao i na stvaranje odnosa sa iskusnim prevoditeljima. Kad novi prevoditelj nastupa na tržište gladan je za poslom, a kad jednom taj posao počne pristizati teško je odolijeti iskušenju da trenutačno prihvati sve poslove od apsolutno svakog naručitelja - a što je savršen recept za katastrofu. Kako bismo vam pomogli da mudro odaberete svoje poslove uobličili smo ovih 5 zlatnih pravila.
1. Istražiti naručitelja
Znam li išta o toj tvrtki? Neočekivan poziv klijenta kojem je potreban prijevod je odličan osjećaj, ali prije nego što prihvatite posao morate se zapitati nekoliko pitanja Što kolege prevoditelji kažu o toj tvrtki najlakše se do tih informacija transparentno i sigurno može doći preko foruma i BlueBoarda na Prozu. Kad na ta pitanja dobijete donekle zadovoljavajuće odgovore pred vama je još samo nekoliko pitanja koja trebate pitati klijenta.:
- Koliko stranica/riječi/kartica sadržava dokument? - U kojem je formatu original? - U kojem formatu treba biti prijevod? - O kojem se dokumentu radi? - Koji je željeni rok, a koji je krajnji rok? - Ima li klijent neke popratne materijale ili postojeće prijevode?
2. Zatražiti tekst na uvid
Nikad ne znate što će vas dočekati kad otvorite dokument. Naravno, možda je klijent zaista bio iskren i priznao vam da se radi o 75 kartica, ali vam je propustio napomenuti da je tekst napisan crvenim flomasterom rukopisom na salveti. Uvijek zatražite tekst na uvid prije prihvata angažmana. Drugog načina za procjenu prihvatljivosti posla jednostavno nema.
3. Ne prihvaćati poslove koji nadilaze njegove kapacitete
Čak i ako očajnički trebate još posla, prihvat angažmana koji nadilazi vaše kapacitete može dovesti do katastrofalnih posljedica te nećete ugroziti samo svoju reputaciju, nego i reputaciju klijenta. Ne bojte se reći ne. To nipošto ne znači da ste dobili kartu za crnu listu. Baš naprotiv. Takvo što ukazuje na to da ste odgovorna osoba koja je svjesna svojih ograničenja te da stoga odbijate predati loše obavljen posao. Takav je stav vrijedan divljenja. Ukoliko dođe do toga da morate zbog navedenih razloga odbiti posao uvijek istaknite svoju specijalizaciju te dajte do znanja budućem klijentu da se nadate uspješnoj budućoj suradnji na drugim projektima.
4. O cijeni se dogovoriti prije prihvata angažmana
“Koliko da naplatim?” je često pitanje koje si novi prevoditelji postavljaju. Ukoliko mislite da postoji jedan točan odgovor, varate se jer cijene ovise i značajno se razlikuju po poslovima i od prevoditelja do prevoditelja. Neki prevoditelji naplaćuju različite cijene na različitim projektima. Ako prijevod treba jako puno uređivati, formatirati ili je ispisan rukopisom, takvo što može biti osnova za povećanje cijene. Vaša cijena je odluka koju sami donosite, ali morate odrediti tu cijenu prije prihvata svakog posla za klijenta.
5. Razmisliti o tome koje su potencijalne ne-financijske pogodnosti vezane za suradnju s tim klijentom
Nekad se neki posao možda čini tako besmislenim da se morate više puta zapitati čemu uopće gubiti vrijeme. Međutim iskustvo govori da je određeni poslovi donose i neke moralne satisfakcije koje su nisu mjerljive u karticama, riječima, kunama, eurima i referencama. Svaki prevoditelj lako prepozna takve situacije i onda nastupa njegova osobnost kroz koju on vidi - ili ne vidi neke potencijalne benefite naspram gubitka vremena.



