5 prednosti prevođenja s prevoditeljskim alatima

Poznati filozof Umberto Eco jednom je rekao kako je “jezik [...] red u načinu na koji predstavljamo svijet”. Kako bismo uveli red u svijet prevođenja, danas se sve više oslanjamo na tehnologiju koja olakšava naše mentalne napore. U skladu s time, prevoditeljski posao uz poznavanje suvremenih tijekova iz područja jezika i opće informiranosti danas sve više i više zahtjeva praćenje trendova u područu prevoditeljskih alata . Uzimajući u obzir da se prevoditelji bude i odlaze na počinak sa svojim poslom, i najmanja pomoć u radu pozdravlja se s ovacijama kao i svaka promjena koja pozitivno utječe na kvalitetu života prevoditelja, sve dok ne narušava kvalitetu prijevoda. Stoga smo pobliže razmotrili koji se u to prednosti koju prevoditeljski alati predstavljaju kad se radi o uspješnom pretakanju izvornika u ciljni jezik:

1. DOSLJEDNOST – Najveća prednost i zavidna sposobnost prevoditelja da barata tisućama različitih pojmova katkada može biti u prepreka u radu s tekstovima koji se odlikuju nepreglednim brojem stranica. Naime, u šumi svojih misli na minimalno dva jezika, prevoditelj vrlo lako može upasti u zamku nedosljednosti što se u profesionalnom svijetu rada teško može opravdati. Zato u ovom slučaju prevoditeljski alati čine posao pretakanja tekstova s jednog jezika na drugi lakšim, bezbolnijim i točnijim, a spomenutom prevoditelju čuvaju dragocjeno vrijeme, još dragocjeniji ugled, tako i živce, te mu na kraju dana osiguravaju mirnu savjest znajući da je pedantno i korektno obavio svoj posao.

2. BRZINA – Zahvaljujući prevoditeljskim alatima niti jedna riječ prijevoda neće biti izgubljena sve dok ste ažurni u punjenju prevoditeljskih memorija. Upravo zahvaljujući memorijama moguće je ubrzati tempo rada i imati siguran oslonac u obliku prethodnih prijevoda koje se više ne morate grčevito truditi pamtiti te se možete osloboditi tako čestih zabilješki po raznim listovim papira koji se izgube u trenutku kada ih najviše trebate. Gubljenja bitnih pojmova i izraza nema, a rad prevoditelja ubrzava se eksponencijalnom brzinom čime profitirate i vi i vaši klijenti

3. UREDNOST – Budući da je organiziranost i uredno obavljen posao preduvjet uspjeha u svakom poslu, kompjuterski potpomognuto prevođenje samo po sebi unosi profesionalnost i strukturiranost u rad svakog prevoditelja. Ova osobina otkriva svoje neprocjenjivo značenje čim pomislimo na bilo koju situaciju u kojoj prevoditelj mora koristiti svoje multitasking sposobnosti, a ipak ostati dovoljno fokusiran na svoj rad kako se ne bi izgubio u bespućima vlastitih riječi, rečenica, fraza i natuknica.

4. MOGUĆNOST SURADNJE –Unatoč samostalnosti i neovisnom probijanju kroz sve zamke tržišta rada pomoću svojih lingvističkih sposobnosti, nužno je da u svijetu prevođenja pojedinci budu kolegijalni, rade skupa i uzajamno se potpomažu. Upravo rad s prevoditeljskim alatima osigurava vam taj luksuz da čak i u slučaju da se morate prebaciti na neku drugu obvezu, netko od vaših kolega može nastaviti raditi na vašim prijevodu.

5. OBRADA DOKUMENATA SVIH VRSTA – Iako bi u idealnoj priči prijevod bio tekst koji se samo ispisuje u Microsoft Word dokumentu, u praksi se prevoditelji moraju boriti s raznoraznim tablicama, nacrtima, slikama te grafikonima i sličnim zanimljivostima u dokumentima koji variraju od PDFa i XPSa do Excela ili PowerPointa. Običnome smrtniku katkad rad na formatiranju različitih dokumenata može u potpunosti oslabiti volju da se uopće uhvati u koštac s prevođenjem naručenog teksta, no zato su prevoditeljski alati spas u takvoj situaciji budući da brzo i bezbolno shvaćaju koje segmente će vam pripremiti za rad kako bi kompletna slika na kraju ulaganja svog truda, znoja i općeniot mukotrpnog rada bila što sličnija originalnome dokumentu.

Konačno, kao što je njemački filozof Ludwig Wittgenstein rekao : „Moje je mišljenje, dakle, da sam u bîti konačno riješio probleme” tako i mi možemo reći da su problemi prevoditeljske struke riješeni s ulaskom prevoditeljskih alata na tržište te se vrijedi pozabaviti svim njihovim varijanta dok god ne prevodite Shakespearea. Za Studio Nixa članak napisala RENATA HERMAN