4 vrste prevoditelja
Atmosfera. Ključna riječ u bilo kojem poslu, presudna u prevoditeljskom. Zašto? Naime, slučajnom prolazniku neupućenom u tajne prevoditeljskog zanata možda će biti čudno da je okruženje za prevoditelja njegov kamen temeljac u izgradnji prijevoda. Opasnost leži u tome da taj kamen vrlo lako može postati kamen spoticanja ili barem onaj mali kamenčić koji vas neugodno žulja u cipeli dok u jednom trenutku kap ne prelije čašu . Stoga nije teško razumijeti da je u širokom moru najrazličitijh prijevoda jedan od prioriteta za prevoditelja da u tom moru pliva sa sebi sličnim ribama. Tako, primjerice, postoji nekoliko vrsta prevoditelja, od kojih su na prvi pogleda sljedeća četiri najupečatljivija:
1. Tihi mudrac – on isijava zen smirenošću i u svakom je trenutku u stanju pronaći prikladnu riječ, radilo se o desezoniranju logaritama, cističnoj fibrozi ili pak širokopojasnim priključcima. Ovaj tip prevoditelja posjeduje i neobjašnjive moći predosjećanja nadolazećih pitanja te često preduhitri druge nasumično odaslanim porukama u stilu ‘ovo bi vam moglo pomoći’ u trenu kad su se ostali prevoditelji spremni baciti kroz prozor zbog neuspjelog guglanja određenog termina kao što je ‘međufinanciranje’.
2. Katica za sve – ne samo da ova vrsta prevoditelja izvrsno barata jezikom za koji je zadužena, već simultano obavlja razgovore s klijentima ulijevajući im hrabrost i povjerenje da će oni ipak uspjeti stići u rješavanju monstruoznog prijevoda koji ih je zapao te ih usputno upućuje na odlične izvore znanja potrebne da riješe posao koji ih čeka. No s time ne završava kompetentnost ove vrlo rijetke prevoditeljske vrste – ona uskače kad drugi žele dići ruke od svega i okrupnjava komadiće znanja dobivene brainstormingom u mozaik spream za glancanje i konačno odašljanje krajnjem korisniku.
3. Prevoditeljski stroj – on je fokusiran, britak, brz i pouzdan, njegove misli se kreću u jednom pravcu dok uspijeva nadnaravnim snagama izbrisati sve smetnje koje okolina proizvodi u njegovoj blizini. Promatrati ga kako prevodit slično je sjediti u publici za vrijeme utrka formule 1 – starta se brzo i tempo se drži do kraja, izbjegavaju se krivine, brzina prilagođava po potrebi,a nužni poticaj u vidu kofeinskog napitka dozvoljen je tek nakon završene utrke. Dolazak na cilj slavlje je svaki put iznova, no ovaj adrenalin junkie već po završetku jednog prijevoda ne može dugo mirovati već žedno traži novi izazov.
4. Nepredvidljivi – najproblematičniji tip prevoditelja kojeg ćete imati prilike upoznati, no vjerojatno s njime nećete dugo raditi jer ga je teško zadržati na jednom mjestu. Širina znanja osigurana je kod ove rijetke ptice upravo njezinim preletanjem s područja na područje – razumijet će se u fiziku, znat će analizirati šahovske poteze, uživat će u katalogiziranju različitih tipova vijaka sve dok jednog dana ne sretno nešto toliko jednostavno što će uzrokovati raspad njezinog sistema . U trenutku inspiracije ova će vrsta biti u stanju prevoditi od jutra do mraka, no kad se nadviju tmurni emocionalni oblaci u njezinu životu, ništa vam neće pomoći da je dovedete u red. Stoga se nikad sa stopostotnom sigurnošću ne smijete osloniti na njezinu besprijekornost, no upravo kad počnete sumnjati u nju,i znenadit će vas svojim znanjem u ključnom trenutku i ponovno pridobiti vašu naklonost.
Sve u svemu, unutar oblaka misli, ideja, kratica, citata, ispravaka, dodataka i dopuna koji se vrzmaju po glavi svakog prevoditelja na minimalno tri jezika u isto vrijeme, a kojeg prosječan klijent ne vidi pri ulasku u ured, ravnoteža je od presudne važnosti. Pravilnim odabirom ovih tipova i balansiranjem njihova zajedničkog rada, ovaj krhki odnos bit će sačuvan,a vaš ured poslovat će s nadprosječim uspjehom i dobitcima kako se to već odavno radi u uredu Studio Nixa! Renata Herman, in-house prevoditeljica za engleski i njemački.



