Profili prevoditelja: Ena Gumbas Špiranec.
Profil omiljenog prevoditelja kroz 9 pitanja. Ena Gumbas Špiranec je jedan od stalnih članova našeg tima u Studio Nixi. Završila je studij anglistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i stekla titulu magistre engleskog jezika i književnosti, smjer prevoditeljstvo. Uža specijalnost su joj pravo i financije, a bavi se i usmenim prevođenjem. 1. Prevođenje: poziv ili zanimanje? Meni je poziv koji sam pretvorila u zanimanje. 2. Književni ili komercijalni prijevodi? Rijetko koji prevoditelj će reći da može živjeti od književnog prevođenja, tako da se u tom smislu ne bi trebalo ograničavati. Ipak, volim povremene izlete u književne vode. 3. Radije bi prevodila 100 dokumenata od 1 kartice ili jedan od 100 kartica? Jedan od sto kartica, no dobro je varirati s manjim projektima između onih većih. 4. Najdraži prijevod općenito i najdraži prijevod za Studio Nixa? Teško mi je izabrati jedan najdraži prijevod, ali svakako mi najbolje leže prijevodi financijske i pravne tematike. 5. Usmeno ili pisano prevođenje? Na fakultetu sam primarno stekla vještine pismenog prevoditelja i u tome sam se dosad najviše izbrusila. Međutim, otkrivši usmeno prevođenje, shvatila sam da to također volim, iako iz nekih posve drugih razloga. Pismeni prijevod pruža mi veću sigurnost u izražavanju, a opet ostavlja mjesta i za kreativnost. S druge strane, usmeno prevođenje tjera te da budeš snalažljiv i dosta je adrenalinsko iskustvo. Dakle, oboje. 6. Simultano prevođenje: partner /ica u kabini - uvijek ista osoba ili uvijek različita? Mislim da je malo vjerojatan scenarij da to bude uvijek ista osoba, no poznavanje osobe s kojom radiš u kabini u svakom slučaju je prednost. 7. Pisani prijevodi: CAT alati ili pješke? CAT, osim kod književnih prijevoda. 8. Raditi od doma ili u uredu? I jedno i drugo ima svojih prednosti, ali rekla bih ipak u uredu. 9. Slobodni prevoditelj ili stalno zaposlenje? Čini mi se da je stalno zaposlenje bolja opcija, osim ako nemaš jako dobro razvijenu bazu klijenata i poznanstava.



