VIDEO: Jedan radni dan simultanog prevoditelja

Prevoditelji "podmazuju" međunarodnu mašineriju protoka informacija, roba i usluga, osiguravajući uključenim stranama efektivnu međusobnu komunikaciju. Ali malo je vještih ljudi koji vladaju umijećem simultanog prevođenja.

Donosimo kako izgleda jedan radni dan konferencijskog prevoditelja - "Koncept prevođenja preko "releja" je ključan za razumijevanje misterija simultanih prijevoda." - kaže Marta koja je specijalist za francuski i engleski i tvrdi da su svi prevoditelji poliglote i da neke kolege govore, šest i sedam jezika. - "U vrijeme dok sam se najviše bavila tehničkim prijevodima bila sam i stručnjak za prijevode za razne institucije gdje je uvijek postojao uvjet vremenskog roka isporuke. Ali vremenski pritisak tu nije ništa u usporedbi s onim koji osjećaš u kabini." - kaže nam simultana prevoditeljica Ana, koja govori engleski, talijanski, španjolski i portugalski jezik.

Dok su tehničari pripremali opremu i montirali kabine i ozvučenje, pomagao im je simultani prevoditelj za albanski jezik Baškim ali je to prekinuo i vrlo rado pohvalio svoje kolegice: - "Konferencije se odvijaju brzinom svjetlosti i dok sudionici postavljaju svakojaka pitanja prevoditeljima se vrlo teško pripremiti na sve o čemu bi se moglo pričati, oni uvijek spremno pružaju potporu komunikaciji koja bez njih ne bi bila moguća.

Ali naše prevoditeljice su veoma skromne i ne žele to priznati". - "Dobra stvar je što je danas rano završavamo, jer press konferencije traju kratko, cijeli event samo sat ili dva i ovo je jedini zadatak koji imamo za danas. Ipak teško je držati koncentraciju u dugim periodima." - zaključuju mi prevoditelji koji su dio rotirajućeg tima Studio Nixa.

Oni su uvijek gdje god i kad god su potrebni, na konferencijama, predavanjima i govorima ili događajima kao što su okrugli stolovi, sastanci, vijeća, prezentacije, kongresi, simpoziji, seminari, konvencije. Činjenica je da je brzina ključna vještina: uspjeti slušati govornika, u glavi prevoditi i u isto vrijeme govoriti.Velika razlika u dinamici pisanih i usmenih transformiranja raznih sadržaja s jednoga na drugi jezik.

Pogledajte video da vidite kako sve to izgleda.

Za studionixa blog, Ante Dumančić

Jedan radni dan.