Usmeni i pisani prijevodi
Ovaj tekst naslovljen 'Usmeni i pisani prijevodi' zapravo donosi pregled razlika i neke posebnosti ove dvije vrste prevođenja kroz niz pitanja i odgovora. Usmeni prijevod u mnogočemu se razlikuje od pisanog to je kristalno jasno. Unatoč tomu što možda zvuči nevjerojatno, obrazovni sustav kao i svjetski trendovi u prevođenju kane nas oblikovati i od početka karijere usmjeravati na to da se opredjelimo. Dočim, u idealnim okolnostima bili bismo ili jedno, ili drugo. Dakle, ili prevoditelj ili tumač (engl. translator vs. interpreter). Međutim, realnost našeg slobodnog tržišta trenutačno je takva da takva dioba još nije moguća - niti će u skoroj budućnosti biti moguća, jer je u cijeloj multijezičnoj Europi koja doživljava inflaciju prevoditelja svih vrsta, par excellence prioritet ipak puko preživljavanje. Ovaj tekst naslovljen 'Usmeni i pisani prijevodi' zapravo donosi pregled razlika i neke posebnosti ove dvije vrste prevođenja kroz niz pitanja i odgovora. Usmeni prijevod u mnogočemu se razlikuje od pisanog to je kristalno jasno. Unatoč tomu što možda zvuči nevjerojatno, obrazovni sustav kao i svjetski trendovi u prevođenju kane nas oblikovati i od početka karijere usmjeravati na to da se opredjelimo. Dočim, u idealnim okolnostima bili bismo ili jedno, ili drugo. Dakle, ili prevoditelj ili tumač (engl. translator vs. interpreter). Međutim, realnost našeg slobodnog tržišta trenutačno je takva da takva dioba još nije moguća - niti će u skoroj budućnosti biti moguća, jer je u cijeloj multijezičnoj Europi koja doživljava inflaciju prevoditelja svih vrsta, par excellence prioritet ipak puko preživljavanje.
Koja je razlika između usmenog prevoditelja i pisanog prevoditelja?
Pisani prevoditelj bavi se pisanom riječju, dok se usmeni prevoditelj bavi izgovorenom porukom. Naglasimo da usmeni prijevodi uključuju simultano i konsekutivno prevođenje, kao najraširenije oblike, ali i neke druge vrste prevođenja kao primjerice chuchotage (šaptani prijevod). Razlika između konsekutivnog i simultanog jest da se prvo provodi na sastancima, dakle bez opreme, odnosno uz pisanje bilježaka, dok se drugo provodi na konferencijama, uz opremu: kabine, slušalice i sl. Simultani prevoditelji ipak su najvidljiviji među usmenim prevoditeljima budući da se njihove usluge koriste na najvećim skupovima (konferencijama, kongresima i sl.), stoga mnogi ljudi upravo poistovjećuju usmenog prevoditelja sa simultanim prevoditeljem. Pisani prevoditelji nemaju kontakt s autorima i čitateljima, ali prednost je što imaju na raspolaganju određeno vrijeme za sastavljanje pisanog prijevoda. Rezultat pisanog prevođenja je materijalna stvar koja se može isprintati, objavljivati, iščitavati, koristiti više puta, i naravno, može postati službenim prijevodom. Usmeni prevoditelji prevode izgovorenu riječ i moraju na licu mjesta pronaći najbolje jezično rješenje budući da su dio komunikacijskog procesa usmjerenog na slušatelje. Iz tog razloga usmeno je prevođenje iznimno stresno i prilično naporno pa se za jedan posao uvijek osiguravaju dva prevoditelja koja se izmjenjuju.
Koji je posao usmenih prevoditelja?
Glavna zadaća usmenih prevoditelja jest omogućiti klijentima višejezičnu komunikaciju u situacijama u kojima stranke ne poznaju zajednički jezik, a potreban je prijevod u realom vremenu. Ono što je najvažnije za usmenih prevoditelja jest ovladavanje vještinom AKTIVNOG SLUŠANJA onoga što je izgovoreno na izvornom jeziku. Aktivno slušanje znači da prevoditelj mora u potpunosti razumjeti informaciju u odgovarajućem kontekstu koji je vezan za bilo koju danu temu. Dugogodišnjom praskom stručnjaci usmenog prevođenja iz Studio Nixe aktivno su slušanje doveli do savršenih rezultata i razvili vještinu usmenog prevođenja kojom ostvaruju kvalitetne usmene prijevode koji nisu samo vjerni poruci govornika u značenju, već i u intonaciji, namjeri i stilu.
Gdje mogu steći obuku i koje jezike moram naučiti kako bih postao simultani prevoditelj?
Međunarodne konferencije i sastanci mogu se održavati na bilo kojem jeziku, no određeni su jezici češći pa je tako tržište veće za prevoditelje koji znaju neke od raširenijih svjetskih jezika. Jako bitno je da usmeni prevoditelj ima engleski jezik u svojoj jezičnoj kombinaciji. S obzirom na to da je jako teško dovesti do savršenstva neki jezik, ograničen je broj jezika kojim usmeni prevoditelj može dati dobre rezultate. Preporuča se usredotočiti se na materinski jezik, te na one jezike prema kojima osjećate sklonost, naravno, pod uvjetom da za njih postoji potreba na tržištu. Svaka država ima različito tržište, tako da mogućnost pronalaženja posla ovisi o zemlji. Ono što morate imati na umu jest:
- da se visokorazvijene jezične kompetencije postižu cjeloživotnom predanošću i učenjem
- da je izvrsno poznavanje materinskog jezika ključno za kvalitetu rada simultanog prevoditelja.
Ova se činjenica ponekad zanemaruje u nastojanju da se što bolje svladaju strani jezici.
Diploma iz potpuno nevezanog područja te obuka iz tehnika usmenog prevođenja mogu biti odlična kombinacija, pod uvjetom da kandidat posjeduje potrebnu razinu jezičnih kompetencija. Svako područje znanja može se pokazati korisnim u svijetu konferencijskog prevođenja. Usmeni prevoditelji u pravilu posjeduju sveučilišnu diplomu i poslijediplomsku kvalifikaciju iz tehnika usmenog prevođenja. Sveučilišna diploma ne mora nužno biti iz jezika, no svatko tko razmatra karijeru usmenog prevoditelja mora imati visoku razinu jezičnog znanja.
Hoće li strojevi oteti posao usmenim prevoditeljima?
Strojno prevođenje postoji i korisno je ako je riječ o velikoj količini iste vrste informacija (npr. izvješća o vremenu, dokumentacija za natječaje, tehničke upute itd.), te se razvija bez nekih drastičnih pomaka. Možemo reći da će strojno usmeno prevođenje trebati prijeći još dug put prije nego što zamijeni čovjeka zato što je govorni jezik vrlo složen u svakom pogledu. Aktivno slušanje stroja trenutno ne može, a pretpostavljamo da ni u bliskoj budućnosti to neće biti moguće, prepoznati finese ljudskoj govora, te se ne može mjeriti s čovjekom koji, ako je dovoljno iskusan, može sa sigurnošću „čitati misli“ govornika i pretpostaviti kako će rečenica završiti. U svakom slučaju, prevoditelji su prigrlili tehnološki napredak koji im olakšava spremanje podataka, terminologije i dokumenata u elektroničkom obliku i na računalu. Ako želi biti konkurentan i suvremen, prevoditelj mora ići u korak s tehnološkim napretkom iako to ponekad zahtijeva drugačiji način rada.
Može li struka preživjeti dominaciju engleskog jezika?
Klijenti, tj. organizatori konferencija, sastanaka i domjenaka odlučuju s kojih će se i na koje jezike prevoditi. Taj odabir može se donijeti na temelju političkih, diplomatskih, praktičnih ili čak tradicionalnih razloga. Najčešći je naravno engleski jezik kada je riječ o međunarodnim okupljanjima. Iako većina ljudi zna taj jezik, čak i kada je osobi tehničko područje teme vrlo blisko, usmeni prevoditelj uz stručnu pripremu ipak mnogo pridonosi unapređenju komunikacije. U nekim područjima možda postoji zamjetan trend održavanja događanja isključivo na engleskom jeziku, posebice kada je engleski jezik povezan s ciljevima kojima se teži i stoga nosi povlašten status. No potreba za jezicima nije statičke prirode. Uz tradicionalne jezike konferencija, poput francuskog, španjolskog i njemačkog, Europskoj uniji potrebni su i prevoditelji za, primjerice, češki, finski i poljski. Kineski je u sve većoj uporabi. Međunarodna tijela poput Međunarodnog kaznenog suda trebaju konferencijske prevoditelje za jezike predmeta koje procesuiraju. Stoga je iznimno teško predvidjeti hoće li u budućnosti postojati velika potražnja za određenom jezičnom kombinacijom.
Kako postati usmeni prevoditelj?
Nakon ključnih preduvjeta kao što su razvijena jezična vještina i visoka razina opće kulture, bitno je da osoba koja želi postati simultani prevoditelj u sebi ima izražen prirodni talent, znatiželju i staloženost. Perspektivni usmeni prevoditelj mora raspolagati izuzetno brzom sposobnošću razumijevanja i obrade informacija, vrlo visokim stupnjem koncentracije, sposobnošću brze prilagodbe te mirne i kvalitetne reakcije na promjene uvjeta. Ovo zanimanje je stresno i treba imati na umu da je potrebna i fizička izdržljivost, kao i staloženost. Uz ove logične osobine, bitno je spomenuti da bi osoba koja se želi baviti ovim poslom trebala imati ugodan glas i odlične vještine javnog nastupa. Također mora znati intelektualnu znatiželju kombinirati s taktičnošću i diplomatskim vještinama. Specijalizirana obuka glavni preduvjet je da osobe koje posjeduju ove vještine usvoje metode i tehnike usmenog prevođenja. Naposljetku, usmeni prevoditelji moraju imati jasan osjećaj za profesionalnost i postupati u skladu s etičkim i temeljnim pravilima ove profesije (povjerljivost, standardi itd.). Usmeni prevoditelji moraju: ü osigurati kvalitetu rada ü stvoriti ugled među kolegama ü zadobiti povjerenje klijenata ü zaštititi svoje psihofizičko zdravlje i produžiti radni vijek
Kakvo je opće obrazovanje potrebno da bi se postalo usmeni prevoditelj?
Posao usmenog prevodioca podrazumijeva širok spektar klijenata i sudionika na događanjima, konferencijama i sastancima, čije teme mogu varirati, primjerice: medicina, sport, financije, pravo, informatika, politika, znanost, ekonomija, teologija… Iako su usmeni prevoditelji stručnjaci za međukulturalnu komunikaciju, oni ne mogu biti stručnjaci za sve. Glavne odlike stručnjaka za konferencijsko, tj. usmeno prevođenje su znatiželja i ljubav prema svakodnevnom učenju najrazličitijih tema. Prije glavnog dijela posla koji se sastoji od aktivnog slušanja i prijevoda informacija na zadani jezik, usmeni prevoditelj obavlja pripremu koja je ključni dio u obradi svake vrste govora i nošenju sa svim vrstama govornika i tema. Interes za temu ne samo da će impresionirati klijenta, nego će prevoditelju i olakšati prevođenje stručnih termina. Konferencijski prevoditelji moraju pratiti događaje u svijetu i neprestano unaprjeđivati vlastitu opću kulturu. Profesionalni prevoditelji počet će upijati i najbanalnije informacije, budući da nikad ne znate kada će vam neki podatak zatrebati.
Prevode li usmeni prevoditelji riječi?
Usmeno prevođenje temelji se na razumijevanju smislja riječi i prevođenju tog smisla na ciljani jezik kao informacije koja u sebi sadži i uzima u obzir jezične i kulturološke razlike. U rijetko kojoj situaciji prevođenje “riječ za riječ” daje prihvatljive rezulatate. Glavno načelo usmenih prevoditelja je: “ispeci pa reci”. Sposobnost da brže “ispečeš” razvija se kroz iskustvo, pripremu i informiranost.
Može li se sposobnost usmenog prevođenja naučiti ili je potrebna određena uređena predispozicija?
Kako biste izgradili karijeru potrebna je odlučnost, profesionalnost, obuka i praksa - poznavanje brojnih stranih jezika ključan je preduvjet, ali to jednostavno nije dovoljno. Prije profesionalnog obavljanja usmenog prevođenja bitna je vježba na odgovarajućem sveučilišnom studiju. Naravno da je to lakše osobama koje su odrastale u višejezičnom okruženju, ali nije nužno. Ono što pak razlikuje dobrog usmenog prevoditelja od lošeg jest staloženost i sposobnost brze reakcije pri rješavanju složenih problema, a ta se sposobnost ipak ne može samo tako naučiti.
Postoji li mogućnost da usmeni prevoditelji imaju pristup tajnim informacijama, ili informacijama prije nego što one dospiju u medije?
Naravno da imaju, ali profesionalni usmeni prevoditelji nikada ne šire ono što su saznali. Ipak je povjerljivost ključno načelo KODEKSA PROFESIONALNE ETIKE SVJETSKE UDRUGE KONFERENCIJSKIH PREVODITELJA (AIIC). Za Studio Nixa, napisala Ana Dumančić
Koja je razlika između usmenog prevoditelja i pisanog prevoditelja?
Pisani prevoditelj bavi se pisanom riječju, dok se usmeni prevoditelj bavi izgovorenom porukom. Naglasimo da usmeni prijevodi uključuju simultano i konsekutivno prevođenje, kao najraširenije oblike, ali i neke druge vrste prevođenja kao primjerice chuchotage (šaptani prijevod). Razlika između konsekutivnog i simultanog jest da se prvo provodi na sastancima, dakle bez opreme, odnosno uz pisanje bilježaka, dok se drugo provodi na konferencijama, uz opremu: kabine, slušalice i sl. Simultani prevoditelji ipak su najvidljiviji među usmenim prevoditeljima budući da se njihove usluge koriste na najvećim skupovima (konferencijama, kongresima i sl.), stoga mnogi ljudi upravo poistovjećuju usmenog prevoditelja sa simultanim prevoditeljem. Pisani prevoditelji nemaju kontakt s autorima i čitateljima, ali prednost je što imaju na raspolaganju određeno vrijeme za sastavljanje pisanog prijevoda. Rezultat pisanog prevođenja je materijalna stvar koja se može isprintati, objavljivati, iščitavati, koristiti više puta, i naravno, može postati službenim prijevodom. Usmeni prevoditelji prevode izgovorenu riječ i moraju na licu mjesta pronaći najbolje jezično rješenje budući da su dio komunikacijskog procesa usmjerenog na slušatelje. Iz tog razloga usmeno je prevođenje iznimno stresno i prilično naporno pa se za jedan posao uvijek osiguravaju dva prevoditelja koja se izmjenjuju.
Koji je posao usmenih prevoditelja?
Glavna zadaća usmenih prevoditelja jest omogućiti klijentima višejezičnu komunikaciju u situacijama u kojima stranke ne poznaju zajednički jezik, a potreban je prijevod u realom vremenu. Ono što je najvažnije za usmenih prevoditelja jest ovladavanje vještinom AKTIVNOG SLUŠANJA onoga što je izgovoreno na izvornom jeziku. Aktivno slušanje znači da prevoditelj mora u potpunosti razumjeti informaciju u odgovarajućem kontekstu koji je vezan za bilo koju danu temu. Dugogodišnjom praskom stručnjaci usmenog prevođenja iz Studio Nixe aktivno su slušanje doveli do savršenih rezultata i razvili vještinu usmenog prevođenja kojom ostvaruju kvalitetne usmene prijevode koji nisu samo vjerni poruci govornika u značenju, već i u intonaciji, namjeri i stilu.
Gdje mogu steći obuku i koje jezike moram naučiti kako bih postao simultani prevoditelj?
Međunarodne konferencije i sastanci mogu se održavati na bilo kojem jeziku, no određeni su jezici češći pa je tako tržište veće za prevoditelje koji znaju neke od raširenijih svjetskih jezika. Jako bitno je da usmeni prevoditelj ima engleski jezik u svojoj jezičnoj kombinaciji. S obzirom na to da je jako teško dovesti do savršenstva neki jezik, ograničen je broj jezika kojim usmeni prevoditelj može dati dobre rezultate. Preporuča se usredotočiti se na materinski jezik, te na one jezike prema kojima osjećate sklonost, naravno, pod uvjetom da za njih postoji potreba na tržištu. Svaka država ima različito tržište, tako da mogućnost pronalaženja posla ovisi o zemlji. Ono što morate imati na umu jest:
- da se visokorazvijene jezične kompetencije postižu cjeloživotnom predanošću i učenjem
- da je izvrsno poznavanje materinskog jezika ključno za kvalitetu rada simultanog prevoditelja.
Ova se činjenica ponekad zanemaruje u nastojanju da se što bolje svladaju strani jezici.
Diploma iz potpuno nevezanog područja te obuka iz tehnika usmenog prevođenja mogu biti odlična kombinacija, pod uvjetom da kandidat posjeduje potrebnu razinu jezičnih kompetencija. Svako područje znanja može se pokazati korisnim u svijetu konferencijskog prevođenja. Usmeni prevoditelji u pravilu posjeduju sveučilišnu diplomu i poslijediplomsku kvalifikaciju iz tehnika usmenog prevođenja. Sveučilišna diploma ne mora nužno biti iz jezika, no svatko tko razmatra karijeru usmenog prevoditelja mora imati visoku razinu jezičnog znanja.
Hoće li strojevi oteti posao usmenim prevoditeljima?
Strojno prevođenje postoji i korisno je ako je riječ o velikoj količini iste vrste informacija (npr. izvješća o vremenu, dokumentacija za natječaje, tehničke upute itd.), te se razvija bez nekih drastičnih pomaka. Možemo reći da će strojno usmeno prevođenje trebati prijeći još dug put prije nego što zamijeni čovjeka zato što je govorni jezik vrlo složen u svakom pogledu. Aktivno slušanje stroja trenutno ne može, a pretpostavljamo da ni u bliskoj budućnosti to neće biti moguće, prepoznati finese ljudskoj govora, te se ne može mjeriti s čovjekom koji, ako je dovoljno iskusan, može sa sigurnošću „čitati misli“ govornika i pretpostaviti kako će rečenica završiti. U svakom slučaju, prevoditelji su prigrlili tehnološki napredak koji im olakšava spremanje podataka, terminologije i dokumenata u elektroničkom obliku i na računalu. Ako želi biti konkurentan i suvremen, prevoditelj mora ići u korak s tehnološkim napretkom iako to ponekad zahtijeva drugačiji način rada.
Može li struka preživjeti dominaciju engleskog jezika?
Klijenti, tj. organizatori konferencija, sastanaka i domjenaka odlučuju s kojih će se i na koje jezike prevoditi. Taj odabir može se donijeti na temelju političkih, diplomatskih, praktičnih ili čak tradicionalnih razloga. Najčešći je naravno engleski jezik kada je riječ o međunarodnim okupljanjima. Iako većina ljudi zna taj jezik, čak i kada je osobi tehničko područje teme vrlo blisko, usmeni prevoditelj uz stručnu pripremu ipak mnogo pridonosi unapređenju komunikacije. U nekim područjima možda postoji zamjetan trend održavanja događanja isključivo na engleskom jeziku, posebice kada je engleski jezik povezan s ciljevima kojima se teži i stoga nosi povlašten status. No potreba za jezicima nije statičke prirode. Uz tradicionalne jezike konferencija, poput francuskog, španjolskog i njemačkog, Europskoj uniji potrebni su i prevoditelji za, primjerice, češki, finski i poljski. Kineski je u sve većoj uporabi. Međunarodna tijela poput Međunarodnog kaznenog suda trebaju konferencijske prevoditelje za jezike predmeta koje procesuiraju. Stoga je iznimno teško predvidjeti hoće li u budućnosti postojati velika potražnja za određenom jezičnom kombinacijom.
Kako postati usmeni prevoditelj?
Nakon ključnih preduvjeta kao što su razvijena jezična vještina i visoka razina opće kulture, bitno je da osoba koja želi postati simultani prevoditelj u sebi ima izražen prirodni talent, znatiželju i staloženost. Perspektivni usmeni prevoditelj mora raspolagati izuzetno brzom sposobnošću razumijevanja i obrade informacija, vrlo visokim stupnjem koncentracije, sposobnošću brze prilagodbe te mirne i kvalitetne reakcije na promjene uvjeta. Ovo zanimanje je stresno i treba imati na umu da je potrebna i fizička izdržljivost, kao i staloženost. Uz ove logične osobine, bitno je spomenuti da bi osoba koja se želi baviti ovim poslom trebala imati ugodan glas i odlične vještine javnog nastupa. Također mora znati intelektualnu znatiželju kombinirati s taktičnošću i diplomatskim vještinama. Specijalizirana obuka glavni preduvjet je da osobe koje posjeduju ove vještine usvoje metode i tehnike usmenog prevođenja. Naposljetku, usmeni prevoditelji moraju imati jasan osjećaj za profesionalnost i postupati u skladu s etičkim i temeljnim pravilima ove profesije (povjerljivost, standardi itd.). Usmeni prevoditelji moraju: ü osigurati kvalitetu rada ü stvoriti ugled među kolegama ü zadobiti povjerenje klijenata ü zaštititi svoje psihofizičko zdravlje i produžiti radni vijek
Kakvo je opće obrazovanje potrebno da bi se postalo usmeni prevoditelj?
Posao usmenog prevodioca podrazumijeva širok spektar klijenata i sudionika na događanjima, konferencijama i sastancima, čije teme mogu varirati, primjerice: medicina, sport, financije, pravo, informatika, politika, znanost, ekonomija, teologija… Iako su usmeni prevoditelji stručnjaci za međukulturalnu komunikaciju, oni ne mogu biti stručnjaci za sve. Glavne odlike stručnjaka za konferencijsko, tj. usmeno prevođenje su znatiželja i ljubav prema svakodnevnom učenju najrazličitijih tema. Prije glavnog dijela posla koji se sastoji od aktivnog slušanja i prijevoda informacija na zadani jezik, usmeni prevoditelj obavlja pripremu koja je ključni dio u obradi svake vrste govora i nošenju sa svim vrstama govornika i tema. Interes za temu ne samo da će impresionirati klijenta, nego će prevoditelju i olakšati prevođenje stručnih termina. Konferencijski prevoditelji moraju pratiti događaje u svijetu i neprestano unaprjeđivati vlastitu opću kulturu. Profesionalni prevoditelji počet će upijati i najbanalnije informacije, budući da nikad ne znate kada će vam neki podatak zatrebati.
Prevode li usmeni prevoditelji riječi?
Usmeno prevođenje temelji se na razumijevanju smislja riječi i prevođenju tog smisla na ciljani jezik kao informacije koja u sebi sadži i uzima u obzir jezične i kulturološke razlike. U rijetko kojoj situaciji prevođenje “riječ za riječ” daje prihvatljive rezulatate. Glavno načelo usmenih prevoditelja je: “ispeci pa reci”. Sposobnost da brže “ispečeš” razvija se kroz iskustvo, pripremu i informiranost.
Može li se sposobnost usmenog prevođenja naučiti ili je potrebna određena uređena predispozicija?
Kako biste izgradili karijeru potrebna je odlučnost, profesionalnost, obuka i praksa - poznavanje brojnih stranih jezika ključan je preduvjet, ali to jednostavno nije dovoljno. Prije profesionalnog obavljanja usmenog prevođenja bitna je vježba na odgovarajućem sveučilišnom studiju. Naravno da je to lakše osobama koje su odrastale u višejezičnom okruženju, ali nije nužno. Ono što pak razlikuje dobrog usmenog prevoditelja od lošeg jest staloženost i sposobnost brze reakcije pri rješavanju složenih problema, a ta se sposobnost ipak ne može samo tako naučiti.
Postoji li mogućnost da usmeni prevoditelji imaju pristup tajnim informacijama, ili informacijama prije nego što one dospiju u medije?
Naravno da imaju, ali profesionalni usmeni prevoditelji nikada ne šire ono što su saznali. Ipak je povjerljivost ključno načelo KODEKSA PROFESIONALNE ETIKE SVJETSKE UDRUGE KONFERENCIJSKIH PREVODITELJA (AIIC). Za Studio Nixa, napisala Ana Dumančić



