Ti nevjerojatni usmeni prevoditelji.

Jeste li ikada pokušali neki film ili govor prevoditi nekome tko ne razumije taj jezik? Ja sam jednom naivno pokušao dok sam mislio da je samo bilingvalnost (dvojezičnost) dovoljna za taj zadatak. No to se pokazalo poprilično problematičnim, jer dok sam ja izgovorio do kraja prvu rečenicu, govornik je već izgovorio drugu, a ja nisam bio u stanju istovremeno govoriti i slušati, tako da sam uspio prevesti samo kraj te rečenice.

Do kraja treće rečenice svima je već bilo i više nego očito da nitko, uključujući i mene, više nema pojma o čemu osoba na TV-u priča. Osim što imaju sve vještine prevoditelja, usmeni prevoditelji moraju imati dovoljno dobre lingvističke i kognitivne sposobnosti kako bi mogli glatko prelaziti s jednog jezika na drugi.

Moraju pažljivo slušati, procesirati, razumjevati i pamtiti izrečeno na izvornom jeziku, što samo po sebi nije trivijalan zadatak, ali uz to moraju istovremeno formulirati prijevod na drugi jezik i razumljivo ga izgovarati. David Gerver, u svom istraživanju usmenog prevođenja, ustanovio je da usmeni prevoditelji čak 75% vremena koje prevode moraju istovremeno govoriti jedan jezik dok slušaju drugi. Uz to, moraju savršeno znati terminologiju područja koje prevode.

Kod normalnog prevođenja uobičajeno je kopati po rječnicima (ili u moderna vremena vjerojatnije googlati) nekoliko minuta dok se ne nađe odgovarajući termin, no usmeni prevoditelji nemaju taj luksuz. S obzirom na sve to, ne čudi da se usmene prevoditelje smatra posebnom vrstom bilingvalaca. Isto kao što je potrebno više od dvije ruke za dobrog pijanista, potrebno je više od znanja dva jezika za dobrog usmenog prevoditelja.

Mag. Psych. Anton Mužević.
Internal Applications Coordinator @ Studio Nixa.