Profil omiljenog prevoditelja kroz 9 pitanja.
Ena Gumbas Špiranec je jedan od stalnih članova našeg tima u Studio Nixi. Završila je studij anglistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i stekla titulu magistre engleskog jezika i književnosti, smjer prevoditeljstvo. Uža specijalnost su joj pravo i financije, a bavi se i usmenim prevođenjem.
Više ...
Profil omiljenog prevoditelja kroz 9 pitanja.
Marta Vlaić je profesorica engleskog i francuskog jezika i književnosti i sveučilišna specijalistica konferencijskog prevođenja za engleski i francuski. Voli jezike gotovo otkad je svjesna svog postojanja.
Više ...
Profil omiljenog prevoditelja kroz 9 pitanja.
Zorana Lerotić završila je engleski i talijanski jezik i književnost te poslijediplomski stručni studij konferencijskog prevođenja na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2012. godine radi i kao stalni sudski tumač za engleski i talijanski jezik.
Više ...
Profil omiljenog prevoditelja kroz 9 pitanja.
Sunčica Žiljak uspješno je završila Fakultet za pismeno i usmeno prevođenje (španjolski, francuski i engleski jezik), od 2007. do 2013. godine živjela je i radila u Španjolskoj, i to ni manje ni više nego na Kanarskim otocima, točnije u gradu Las Palmas de Gran Canaria! Osim studiranjem i prevođenjem bavila se ondje još i podukom stranih jezika i plesom.
Više ...
Koliko je talent doista važan za simultano prevođenje?
Mnogi prevoditelji bježe glavom bez obzira i na samu primisao na nekoliko sati provedenih u kabini, pa čak i ako iza sebe imaju niz prevedenih tekstova pravne, ekonomske, književne i inih tematika, a pravilni oblici glagola i lijep naglasak u malom su im prstu. Stoga se zanimljivo priupitati koji je razlog tome da većina prevoditelja ipak zazire od ovog vida prevođenja, i mnogo im...
Više ...
Sudjelovanje na tribini "Europa pred izborom".
Kultni francuski filozof i aktivist, Bernard-Henri Lévy, bio je glavni gost tribine "Europa pred izborom" u organizaciji Ureda za informiranje Europskog parlamenta u Hrvatskoj. Svjetski poznati novinar, ratni reporter, autor knjiga i intelektualac, održao je govor u kojem se osvrnuo...
Više ...
Ovjereni prijevodi vaših dokumenata u istom danu!
Sudski tumač izdaje prijevod koji ima pravnu valjanost i sadrži tekst ovjere kojim potvrđuje da je prijevod u potpunosti istovjetan s originalnim izvornikom. Sudski prijevodi se koriste za sve vrste prijevoda javnih isprava, osobnih dokumenata, izjava i sl.
Više ...
Radi se o nečemu puno složenijem nego što se na prvi pogled čini.
Što čini dobrog prevoditelja? Kakve sve osobine, vještine i znanja netko mora imati da bi mogao dobro prevoditi? Radi se, naime, o nečemu puno složenijem nego što se na prvi pogled čini. Započnimo s onim očitim: proces prevođenja uključuje...
Više ...
Potrebno je više od znanja dva jezika za dobrog usmenog prevoditelja.
Jeste li ikada pokušali neki film ili govor prevoditi nekome tko ne razumije taj jezik? Ja sam jednom naivno pokušao dok sam mislio da je samo bilingvalnost (dvojezičnost) dovoljna za taj zadatak. No to se pokazalo poprilično problematičnim, jer dok sam ja izgovorio do kraja prvu rečenicu, govornik je već izgovorio drugu, a ja nisam bio u stanju istovremeno govoriti i slušati, tako da...
Više ...